<Header>
<Author: 李白>
<Title: 廬山謠寄盧侍御虛舟>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Song to Mount Lu – sent to Censor Lu Xnzhou>
<BookPage: 117-118>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
我本楚狂人，
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖，
朝別黃鶴樓。
五嶽尋仙不辭遠，
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍，
屏風九疊雲錦張，
影落明湖青黛光。
金闕前開二峰長，
銀河倒挂三石梁。
香爐瀑布遙相望，
迴厓沓嶂凌蒼蒼。
翠影紅霞映朝日，
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間，
大江茫茫去不還。
黃雲萬里動風色，
白波九道流雪山。
好爲廬山謠，
興因廬山發。
閑窺石鏡清我心，
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情，
琴心三疊道初成。
遙見仙人綵雲裏，
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上，
願接盧敖遊太清。
<End Poem>
<Translation>
At heart I am the madman of Chu
Singing ‘O phoenix’, laughing at Confucius.
With a green jade staff in my hand
I set out at dawn from Yellow Crane Tower.
I look for immortals on the five sacred peaks,
no matter how far away;
All my life I’ve loved to go roaming 
on celebrated mountains.
Mount Lu rises beautifully high, 
close to the South Dipper,
A folding screen in nine parts,
cloudy brocades spread wide.
Its shadows fall on a clear lake, 
gleaming in indigo blue,
And its golden gates open forward 
on to two long peaks.
The Milky Way hangs inverted 
below Three Stone Bridge,
And Incense Burner Waterfall
looks across at it from a distance. 
Far-away precipices, ridge after ridge,
mount above the heavens,
And blue shadows and rose-coloured clouds
reflect the morning sun.
Birds cannot fly as far as the length
of the sky over Wu –
Climbing up high the view is sublime,
caught between earth and sky –
The huge expanse of the great river
goes relentlessly on –
For thousands of miles yellow clouds
move where the wind blows
While white waves flow in snowy crests
along nine river paths.
I love to sing for Mount Lu;
Mount Lu rouses my spirits.
When I peer calmly into its stone mirror
it makes my mind pure;
Green moss now covers the places
where Duke Xie once walked.
I’ve long taken immortality pills,
I have no worldly desires;
I’ve just achieved the way of a calm
mind in three layers.
From far off I see immortals
in clouds of many colours,
Lotus flowers in their hands,
facing the Jade City.
I’ve made a date with Floating Free
to meet me in the Ninth Heaven,
And I’d like Rambler Lu to join me,
roaming in Great Purity.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At heart I am the madman of Chu
Singing ‘O phoenix’, laughing at Confucius.
With a green jade staff in my hand
I set out at dawn from Yellow Crane Tower.
I look for immortals on the five sacred peaks, no matter how far away;
All my life I’ve loved to go roaming on celebrated mountains.
Mount Lu rises beautifully high, close to the South Dipper,
A folding screen in nine parts, cloudy brocades spread wide.
Its shadows fall on a clear lake, gleaming in indigo blue,
And its golden gates open forward on to two long peaks.
The Milky Way hangs inverted below Three Stone Bridge,
And Incense Burner Waterfall looks across at it from a distance. 
Far-away precipices, ridge after ridge, mount above the heavens,
And blue shadows and rose-coloured clouds reflect the morning sun.
Birds cannot fly as far as the length of the sky over Wu –
Climbing up high the view is sublime, caught between earth and sky –
The huge expanse of the great river goes relentlessly on –
For thousands of miles yellow clouds move where the wind blows
While white waves flow in snowy crests along nine river paths.
I love to sing for Mount Lu;
Mount Lu rouses my spirits.
When I peer calmly into its stone mirror it makes my mind pure;
Green moss now covers the places where Duke Xie once walked.
I’ve long taken immortality pills, I have no worldly desires;
I’ve just achieved the way of a calm mind in three layers.
From far off I see immortals in clouds of many colours,
Lotus flowers in their hands, facing the Jade City.
I’ve made a date with Floating Free to meet me in the Ninth Heaven,
And I’d like Rambler Lu to join me, roaming in Great Purity.
<End Formatted Translation>